Rug(ă)
3 octombrie 2007 by Daniel Fărcaş
„Tatã a nostru
Cai eshci pi Tserlu,
S-ayisescã Numa a Ta,
S-yinã Vãsilia a Ta,
S-facã vrerea a Ta,
Ashi cum sh pi Tserlu,
Ashi sh-pi tutulu loc.
Pãne a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u sh-azã
Shi ljartã-nã-le amãrtiile-a nostre
Ashi cum le-ljirtãm shi noi-a tsilor cai nã-fac amãrtie.
Shi nu nã-du tu pirazmo,
ma aveglji-nã di atselu arãolu.
Cã a Ta easte Vãsilia shi Putere
a Tatãlui sh-a Hiljlui shi-a Spiritlui Ayiu,
Tora, totãna shi tu eta-a etilor.
Amen.”
Aşa sună Tatăl nostru în limba aromână!!!
Frumoasă expresia intensivă din final eta-a etilor (care, reconstituit, ar trebui să sune în originalul latin aetas aetatum, adică etatea etăţilor
, iar în româna slavofilă vecii vecilor). De observat şi palatalizarea: Fiului devine Hiljlui.
Pentru cei care nu citiţi aromână, vă propun coreeană. Citiţi aici (măcar) negru pe alb, cum zicea străbunicul meu (ăla care cînta la scripcă) atunci cînd îi arătam Testamentul ăl mic, pentru care ochii îi erau deja insuficienţi:
하늘에 계신 우리 아버지여
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라에 임하옵시며
뜻이 하늘에서 임한것 같이 땅에서도 이루어지이다.
오늘날 우리에게 일용할 양식을 주시고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 용서한 것 같이
우리의 죄를 사하여 주옵시고
우리를 시험에 들게 하지 마옵시고
다만 악에서 구하옵소서.
대개 나라와 권세와 영광이 영원히 있사옵나이다.
아멘.
Lingala este o limbă din familia limbilor bantu, vorbită în Congo şi în Angola. Este scrisă în grafie latină. Observaţi elemente lexicologice romanice (ca de exemplu „Tatá”). Explicaţia ţine de intervenţiile misionarilor catolici şi protestanţi, din sec. al XIX-lea, care au socotit că limba lingala e prea săracă lexical (şi grammatical). Ei au introdus şi grafia latină (necesară pentru o limbă nescrisă pînă atunci). Cam aşa arată macrameul:
„Tatá wa bísó, ozalí o likoló,
bato bakúmisa Nkómbó ya YЭ,
bandima bokonzi bwa YЭ, mpЭ elingí YЭ,
basála yangó o nsé,
lokóla bakosálaka o likoló.
Pέsa bísó lÎlЭ biléi bya mokЭlЭ na mokЭlЭ,
límbisa mabé ma bísó,
lokóla bísó tokolímbisaka baníngá.
Sálisa bísó tondima masÎnginya tέ,
mpé bíkisa bísó o mabé.
Amen!”
(grafie aproximativă, din motive tehnice)
În rest, voiam să păstrez pentru mine versiunea de mai jos, dar… nu vă pot priva de micile bucurii „clasice” :
„Pater Noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos a malo.
Amen.”
Vãsilia shi Putere fire-ar cu voi!
“Apa treaţi, arina armâni”.
“Caplu faţi, caplu tradzi”.
“Pocilu s-duţi multi ori la apî şi-unî oarî s-frândzi”.
Va las sa gasiti traducerea si similitudinile cu româna comuna.
„Apa trece, pietrele rămîn”
„Capu’ face, capu’ trage”
„Ulciorul nu merge de multe ori la apă” [literal: „Ulciorul se duce de multe ori la apă, şi o dată se sparge].
Te felicit! =D>
Waw! Ce tare! Bravo Daniel!
Buna varianta in coreeana
Adevărul e că arată tare bine! Dar varianta în aromână e interesantă filologic. Dacă aş avea vreme, aş reveni cu detalii. Deocamdată nu am
.
mmm… vad ca faci exercitii pentru cer.
tare bine mi-a picat.
Dacă ţi-a picat bine, atunci pricep că îţi place a vorbi în alte limburi
.
PS: limba e un topos; limbul, la fel;
Acum văd că anumite sisteme de operare nu permit vizualizarea caracterelor coreene. În astfel de cazuri, ne ramîn destule limbi în care putem spune „Tatăl nostru”.